Poser une question

Diffuser cette contribution


Votre nom

Votre email

Nom de votre ami(e)

Email de votre ami(e)

Votre message

8
Voter
flo

Sous-titrage svp !

Publié il y a 3 mois par Flo dans Multi-culturalité et multi-linguisme .

 

Vous avez remarqué que les Flamands sont nettement plus performants en langues étrangères que les Wallons et francophones bruxellois ? Je suis persuadée que cela tient en très grande partie au fait que chez eux, les programmes télé (films/ infos ..) sont systématiquement diffusés en version originale  alors que chez nous .. tout est pré-mâché et traduit . Le francophone belge n'a pas (ou très rarement)  l' opportunité d' entendre de l'  anglais ou du néerlandais.
Nous savons tous que la connaissance des langues étrangères est un "tremplin" pour l'emploi. Dès lors, pourquoi rater tant d'occasions d' apprendre  ?
De plus, une interview en V.O. est plus fiable  (les traductions sont souvent  approximatives ). Un film en V.O.  représente environ 1h30 de compréhension à l' audition "sans peine" ; un  rapide calcul démontre qu' il faut des heures et des heures de cours  pour égaler une semaine de films en V.O.
Une pétition en ligne http://3675.lapetition.be/ a recueilli plus de 3200 signatures et les commentaires faits sur le site sont éloquents.

Le plus limpide et récurrent est : « C'EST TELLEMENT EVIDENT !»

Malheureusement, ce n'est pas encore évident pour les décideurs.


27 réponses

thewitch-1258360230-1211

Tout à fait d'accord mais le politique n'y est pour rien! L'industrie du film double les films à cause du business qu'il y a derrière, des traducteurs, des doubleurs etc... Je ne serais pas étonnée qu'il s'agisse d'un lobby qui empêche que les films débarquent en VO!

pascal-kammerer-1258279672-9462

Je partage à 200% votre avis concernant la VO. Maintenant la technologie n'est plus un frein.

flo

Quand je dis "décideurs", je pense "politiques" et "patrons" de chaînes publiques. Ce sont les politiques qui peuvent avoir un impact sur le contrat de gestion des chaînes publiques (financées en partie par ... nous !)

cactusjoe

Je crois que le problèmes est plus global que ça. Les gens qui parlent une langue qui est faiblement utilisée dans le monde (comme le néerlandais) sont poussés à en apprendre d'autres que ça soit pour les loisirs (internet, chansons, jeux, voyages) ou pour le boulot.
D'un autre côté les gens sont r

cactusjoe

D'un autre côté les gens sont réticents à apprendre une langue qui est plus faiblement parlée que la leur. Ce qui est un peu logique un Francophone préfèrera l'Anglais que le neerlandais puisque cela ouvre plus de portes et que le néerlandais qui n'est utile qu'en Belgique (car aux pays-bas ils parl

cactusjoe

parlent tous anglais). Et pour les anglophones c'est encore pire car très peu apprennent une deuxième langue puisque l'anglais est international.

jacquesdb

Ah ça, je m'étrangle devant l'affirmation que le néerlandais est moins utile que l'anglais. Bon Dieu, si les gens parlaient le néerlandais, ils trouveraient de l'emploi dans ma région touristique.

flo

Je n'ai (Flo) jamais dit que l'anglais était plus important ... D'ailleurs, à mon avis, l' apprentissage d'une langue (quelle qu'elle soit) débloque les mécanismes de gêne par rapport aux langues étrangères et ouvre la voie pour la (les) suivante(s) ...

jamfredo

Dans votre région, oui. Au Luxembourg, en France, à Liège même, je ne pense pas que le Néerlandais prime sur l'Anglais (au contraire) et vu les tensions en Belgique qui risquent de provoquer la séparation, apprendre le Néerlandais n'est pas enthousiasmant...

jacquesdb

Pour les films en VO: pas pour moi ! Bah, quelle horreur... Je ne parviens pas à suivre l'histoire et lire les sous-titrages qui passent trop vite.
Ce que vous dites est vrai pour les néerlandophones mais moi, je ne saurais pas !

flo

C'est en partie une question d'habitude et ce dont il est question (dans un premier temps) est le sous-titrage des interventions (toujours courtes) en néerlandais, anglais et allemand dans les JT

bernard-prignot

Comment ne pas dégoûter nos têtes blondes quand on leur demande dès le premier cours d'apprendre par coeur les temps primitifs (par ex.) sans même leur expliquer ce que sont ces listes interminables et à quoi ça sert. Apprenez donc toutes les exceptions du Français par coeur !

bernard-prignot

C'est comme demander à n enfant de première primaire d'apprendre le Becherelle par coeur! C'est facile à coter pour les profs mais pas utile (en premier lieu) au départ de l'apprentissage! Saviez-vous que certains inspecteurs demandent de formuler les questions d'examen en 6ième en Français?

bernard-prignot

Je peux vous citer ce genre d'exemples à n'en plus finir! Les methodes et injonctions du (des) ministère sont contradictoires et pondues par des experts qui n'ont, me semble-t-il, jamais suivi un cours de langues dans l'environnement actuel .. classes surpeuplées, matériel défectueux ou absent!

flo

D'accord avec vous, il est essentiel de mettre l'objectif agréable (communiquer dans une langue étrangère, découvrir une culture) en point de mire dès le départ et de ne pas casser la motivation en mettant l'accent sur les aspects rébarbatifs.
D'où, nécessité de PRESENCE des langues dans les MEDIAS

anne-sophie-laurent

Je suis à 100% d'accord avec vous ! Je n'étudie plus l'anglais depuis la fin de mes secondaires (il y a 10 ans donc) mais mon niveau de langue est parfaitement maintenu (voire amélioré) par les films et séries en VO que je regarde ! Et la VF est globalement une horreur et une trahison de l'oeuvre !

jacquesdb

Anne-Sophie, les VO, c'est et cela restera pour les intellectuels (et il n'y a pas de mal à être intellectuel, quand même) mais vous croyez que cela passionne la grosse majorité des gens. La RTBF avait tenté l'expérience: le film en français sur la Une et en VO sur la deux: cela n'a pas marché.

flo

Avez-vous signé http://3675.lapetition.be réclamant davantage de sous-titrage ? Parlez-en autour de vous SVP car malgré un accord obtenu en février http://www.rtbf.be/info/societe/media/la-rtbf-tentera-le-sous-titrage-82567 les réticences sont énormes et on n'avance pas !!

jetdo75

On sait que jusqu'à l'âge de 7 ans l'enfant peut répéter tous les types de sons qu'il entend. Dès l'enfance s'il entend des sons "complexes" (ex. le slave) son cerveau se complexifie... Le français, lui, génère des sons parmi les plus simples... et si vous n'entendez que du français...pas d'oreille

jetdo75

Le conseil aux parents: dès l'enfance votre enfant doit entendre des sons complexes: du violon et une langue "complexe" comme le neerlandais ou même l'anglais... s'il n'entend que le français et de la musique "simple"... il ne saura jamais "reconnaître" de nouveaux sons.

jacquesdb

Tiens, j'habite Durbuy dans le Luxembourg (au bout du monde pour les autres belges) et c'est ici dont nous avons besoin de parfait trilingue.
Et je déteste toujours les films sous-titrés

flo

Je viens d'avoir des étudiantes scandinaves en classe (une Suédoise, une Finlandaise) ... leur anglais est parfait ! (Devinez pourquoi)

jean-michel-delroeux

J'ai récemment discuté avec un collègue flamand (West Vl) à qui j'expliquais le combat que nous menons pour le sous-titrage des émissions d'information, il était complètement abasourdi en apprenant que nous regardions des films en version doublée..."Quoi vous regardez Brad Pitt en français ???"

albarb

Le scandale permanent d'ARTE qui se permet tous les jours (un sur deux!) de diffuser son journal en allemand avec traduction simultanée donc non-sous-titrée! Ce qui est très pénible.ARTE qui se permet aussi de présenter les Marx Brothers et "The party" de Peter Sellers en version doublée à 20h45 !

flo

... 27/12 : rétrospective 2009 sur la RTBF, tout était sous-titré ... N'aurait-on pas prêché dans le désert ?? Beau boulot et un beau signe d'ouverture.

flo

Les séquences filmées en Haïti sont sous-titrées. Question ?
Pourquoi est-ce techniquement possible de sous-titrer le français et pas le néerlandais, anglais et allemand ?

noelle

apprenez le russe à vos enfants et ils deviendront polyglotte...Pourquoi? car elle est un "melting pot" de nombreuses langues européenne (saviez-vous que chaise en russe se dit stoel comme en néerlandais...). De plus, le "son" (tonalité auditive) de la langue russe ouvre l'oreille à toutes les autres langues qui se trouvent en dessous...

Répondre


Vous n'êtes pas identifié au service ou n'avez pas de compte. Afin de déposer votre commentaire vous pouvez vous identifier ci dessous, ou utiliser votre compte Facebook et cliquer sur envoyer votre réponse. Si vous souhaitez créer un compte merci de cliquer ici.

Email
Mot de passe
 
Publier mon commentaire
avec mon compte Facebook :

Veuillez patienter...