Sous-titrage svp !
Publié il y a 3 mois par Flo dans Multi-culturalité et multi-linguisme .
Le plus limpide et récurrent est : « C'EST TELLEMENT EVIDENT !»
Malheureusement, ce n'est pas encore évident pour les décideurs.
27 réponses
Quand je dis "décideurs", je pense "politiques" et "patrons" de chaînes publiques. Ce sont les politiques qui peuvent avoir un impact sur le contrat de gestion des chaînes publiques (financées en partie par ... nous !)
Je crois que le problèmes est plus global que ça. Les gens qui parlent une langue qui est faiblement utilisée dans le monde (comme le néerlandais) sont poussés à en apprendre d'autres que ça soit pour les loisirs (internet, chansons, jeux, voyages) ou pour le boulot.
D'un autre côté les gens sont r
D'un autre côté les gens sont réticents à apprendre une langue qui est plus faiblement parlée que la leur. Ce qui est un peu logique un Francophone préfèrera l'Anglais que le neerlandais puisque cela ouvre plus de portes et que le néerlandais qui n'est utile qu'en Belgique (car aux pays-bas ils parl
parlent tous anglais). Et pour les anglophones c'est encore pire car très peu apprennent une deuxième langue puisque l'anglais est international.
Ah ça, je m'étrangle devant l'affirmation que le néerlandais est moins utile que l'anglais. Bon Dieu, si les gens parlaient le néerlandais, ils trouveraient de l'emploi dans ma région touristique.
Je n'ai (Flo) jamais dit que l'anglais était plus important ... D'ailleurs, à mon avis, l' apprentissage d'une langue (quelle qu'elle soit) débloque les mécanismes de gêne par rapport aux langues étrangères et ouvre la voie pour la (les) suivante(s) ...
Dans votre région, oui. Au Luxembourg, en France, à Liège même, je ne pense pas que le Néerlandais prime sur l'Anglais (au contraire) et vu les tensions en Belgique qui risquent de provoquer la séparation, apprendre le Néerlandais n'est pas enthousiasmant...
Pour les films en VO: pas pour moi ! Bah, quelle horreur... Je ne parviens pas à suivre l'histoire et lire les sous-titrages qui passent trop vite.
Ce que vous dites est vrai pour les néerlandophones mais moi, je ne saurais pas !
C'est en partie une question d'habitude et ce dont il est question (dans un premier temps) est le sous-titrage des interventions (toujours courtes) en néerlandais, anglais et allemand dans les JT
Comment ne pas dégoûter nos têtes blondes quand on leur demande dès le premier cours d'apprendre par coeur les temps primitifs (par ex.) sans même leur expliquer ce que sont ces listes interminables et à quoi ça sert. Apprenez donc toutes les exceptions du Français par coeur !
C'est comme demander à n enfant de première primaire d'apprendre le Becherelle par coeur! C'est facile à coter pour les profs mais pas utile (en premier lieu) au départ de l'apprentissage! Saviez-vous que certains inspecteurs demandent de formuler les questions d'examen en 6ième en Français?
Je peux vous citer ce genre d'exemples à n'en plus finir! Les methodes et injonctions du (des) ministère sont contradictoires et pondues par des experts qui n'ont, me semble-t-il, jamais suivi un cours de langues dans l'environnement actuel .. classes surpeuplées, matériel défectueux ou absent!
D'accord avec vous, il est essentiel de mettre l'objectif agréable (communiquer dans une langue étrangère, découvrir une culture) en point de mire dès le départ et de ne pas casser la motivation en mettant l'accent sur les aspects rébarbatifs.
D'où, nécessité de PRESENCE des langues dans les MEDIAS
Je suis à 100% d'accord avec vous ! Je n'étudie plus l'anglais depuis la fin de mes secondaires (il y a 10 ans donc) mais mon niveau de langue est parfaitement maintenu (voire amélioré) par les films et séries en VO que je regarde ! Et la VF est globalement une horreur et une trahison de l'oeuvre !
Anne-Sophie, les VO, c'est et cela restera pour les intellectuels (et il n'y a pas de mal à être intellectuel, quand même) mais vous croyez que cela passionne la grosse majorité des gens. La RTBF avait tenté l'expérience: le film en français sur la Une et en VO sur la deux: cela n'a pas marché.
Avez-vous signé http://3675.lapetition.be réclamant davantage de sous-titrage ? Parlez-en autour de vous SVP car malgré un accord obtenu en février http://www.rtbf.be/info/societe/media/la-rtbf-tentera-le-sous-titrage-82567 les réticences sont énormes et on n'avance pas !!
On sait que jusqu'à l'âge de 7 ans l'enfant peut répéter tous les types de sons qu'il entend. Dès l'enfance s'il entend des sons "complexes" (ex. le slave) son cerveau se complexifie... Le français, lui, génère des sons parmi les plus simples... et si vous n'entendez que du français...pas d'oreille
Le conseil aux parents: dès l'enfance votre enfant doit entendre des sons complexes: du violon et une langue "complexe" comme le neerlandais ou même l'anglais... s'il n'entend que le français et de la musique "simple"... il ne saura jamais "reconnaître" de nouveaux sons.
Tiens, j'habite Durbuy dans le Luxembourg (au bout du monde pour les autres belges) et c'est ici dont nous avons besoin de parfait trilingue.
Et je déteste toujours les films sous-titrés
Je viens d'avoir des étudiantes scandinaves en classe (une Suédoise, une Finlandaise) ... leur anglais est parfait ! (Devinez pourquoi)
J'ai récemment discuté avec un collègue flamand (West Vl) à qui j'expliquais le combat que nous menons pour le sous-titrage des émissions d'information, il était complètement abasourdi en apprenant que nous regardions des films en version doublée..."Quoi vous regardez Brad Pitt en français ???"
Le scandale permanent d'ARTE qui se permet tous les jours (un sur deux!) de diffuser son journal en allemand avec traduction simultanée donc non-sous-titrée! Ce qui est très pénible.ARTE qui se permet aussi de présenter les Marx Brothers et "The party" de Peter Sellers en version doublée à 20h45 !
... 27/12 : rétrospective 2009 sur la RTBF, tout était sous-titré ... N'aurait-on pas prêché dans le désert ?? Beau boulot et un beau signe d'ouverture.
Les séquences filmées en Haïti sont sous-titrées. Question ?
Pourquoi est-ce techniquement possible de sous-titrer le français et pas le néerlandais, anglais et allemand ?
apprenez le russe à vos enfants et ils deviendront polyglotte...Pourquoi? car elle est un "melting pot" de nombreuses langues européenne (saviez-vous que chaise en russe se dit stoel comme en néerlandais...). De plus, le "son" (tonalité auditive) de la langue russe ouvre l'oreille à toutes les autres langues qui se trouvent en dessous...
Répondre
Vous n'êtes pas identifié au service ou n'avez pas de compte. Afin de déposer votre commentaire vous pouvez vous identifier ci dessous, ou utiliser votre compte Facebook et cliquer sur envoyer votre réponse. Si vous souhaitez créer un compte merci de cliquer ici.
|
Publier mon commentaire
avec mon compte Facebook : |


Tout à fait d'accord mais le politique n'y est pour rien! L'industrie du film double les films à cause du business qu'il y a derrière, des traducteurs, des doubleurs etc... Je ne serais pas étonnée qu'il s'agisse d'un lobby qui empêche que les films débarquent en VO!